Устный перевод цены и от чего они зависят? Бюро переводов – УСТНЫЙ ПЕРЕВОД

11-02-2022, 14:11 \\ Общество

Устный перевод: цены и от чего они зависят?

В современных реалиях, когда активно развиваются интеграционные процессы, расширяются личные и деловые контакты между представителями разных стран, услуги устного переводчика чрезвычайно востребованы. Без грамотного лингвистического сопровождения невозможно провести конференции, симпозиумы, дебаты, политические и деловые переговоры с участием разноязычных представителей. Рассмотрим, как формируются и от чего зависят цены на устный перевод.

Что такое устный перевод?

Устный перевод как вид переводческой деятельности – это вербальное переложение речи говорящего выразительными средствами другого языка. Существуют 3 вида устного перевода: синхронный, шушутаж и последовательный. Каждый из них отличается особенностями и рекомендуется для разных типов мероприятий в зависимости от их формата, графика, тематики.

Синхронный перевод выполняется одновременно с речью докладчика с отставанием не более чем 2-3 секунды, что требует от лингвиста высочайшей квалификации и вызывает колоссальное умственное и психологическое напряжение. Поэтому синхронные переводчики работают в паре, сменяя друг друга через каждые 20-30 минут. Для этого вида перевода необходима герметичная кабинка, оснащенная пультом с микрофоном и наушниками, а аудитория может достигать 100 человек.

Как подвид синхронного перевода выделяется шушутаж («шептать» по-французски). Особенность этой техники – узкая адресность. Переводчик сидит рядом со слушателем и буквально шёпотом на ухо передаёт ему слова докладчика на другом языке. Специальное оборудование не требуется, а выступающий может говорить в удобном для себя темпе без пауз.

При последовательном переводе докладчик произносит 2-3 предложения и останавливается, чтобы дать время переводчику воспроизвести сказанное. Преимущество этой техники заключается в более высокой интерпретации сказанного. Лингвист может дослушать мысль до конца, задать уточняющие вопросы, что технически невозможно при синхронной работе.

Перевод устный, какая стоимость перевода?

Синхронный устный перевод, цены на который справедливо самые высокие, считается самым трудным и энергозатратным видом лингвистической работы. Его применяют, когда необходимо обеспечить коммуникации без лишних пауз. К этому виду работ привлекаются опытные переводчики высокой квалификации, которые работают в паре, что уже удваивает стоимость услуги.

Стоимость устного последовательного перевода представлена ниже. Его рационально заказывать на деловые переговоры, выставки, мероприятия, когда точность передачи информации имеет большее значение, чем динамика разговора.

Сравнительная таблица стоимости устного перевода в час/за день

Расценки на устный перевод формируются, исходя в первую очередь из языковой пары. Работа с распространёнными языками оценивается ниже, поскольку проще найти соответствующего специалиста. Обычно минимальный заказ оформляется на 2-4 часа. Привлекая переводчика на полный рабочий день, можно рассчитывать на скидки в размере 5-10%. При синхронном переводе заказчик дополнительно оплачивает аренду оборудования.

Таблица 1. Средние цены на услуги устного перевода в Москве на 2022 год

Как влияет тематика и место проведения на цены?

На сайтах бюро переводов для предварительного ознакомления с ценовой политикой компании указываются базовые ставки. Но стоимость устного перевода не может быть фиксированной, поскольку при формировании окончательных расценок учитываются другие факторы.

Для оказания переводческих услуг на высоком уровне недостаточно мастерского владения языковой парой. Лингвист должен разбираться в тематике мероприятия, знать соответствующую лексику и терминологию, понимать основы технологических процессов. Поэтому чем сложнее тема мероприятия, тем выше расценки на устный перевод. Если необходим специалист для работы в другом городе/стране, транспортные расходы, затраты на проживание и питание заказчик берёт на себя.

Бюро переводов: устный перевод, расценки по городам

Стоимость устного перевода напрямую коррелируется с общим уровнем зарплат в регионах и городах. Ожидаемо наиболее высокие расценки в Москве. В Санкт-Петербурге, Казани, Екатеринбурге услуги устного переводчика обойдутся дешевле на 15-20%. Самые низкие цены зафиксированы в Уфе, Перми, Челябинске. В среднем московские специалисты запрашивают за свою работу в два раза больше, чем их коллеги из регионов.

Как выбрать бюро переводов для устного перевода?

Изучая предложения в этой нише, можно заметить, что у бюро переводов из одного города стоимость аналогичных услуг иногда значительно отличается. Устный перевод хорошего качества, как самый сложный вид лингвистической деятельности, не может стоить дёшево, поэтому цены значительно ниже рыночных должны настораживать. Самые высокие расценки – также не всегда показатель соответствующего уровня специалиста. Если вы впервые сталкиваетесь с задачей выбора устного переводчика, рассматривайте предложения средней ценовой категории, обращая внимание на репутацию компании и отзывы заказчиков.

Устный переводчик – важнейшее звено любого мероприятия, участники которого говорят на разных языках. От квалификации лингвиста зависит успешность коммуникаций и, во многом, конечный результат переговоров. Желательно, чтобы у переводчика было время и материалы по заявленной тематике для подготовки. Также следует учитывать, что лучшие специалисты чрезвычайно востребованы и загружены на недели и месяцы вперёд, поэтому размещать заказа и бронировать время переводчика нужно как можно раньше.

Поделиться новостью:
Похожие новости
Главное за неделю