Знаменитый переводчик 90-х много лет водил страну за нос.
Многие помнят смешные переводы с обилием ненормативной лексики и тюремного жаргона из конца 90-х «Братва и кольцо», «Шматрица» и «Антибумер». Помимо них Дмитрий «Гоблин» Пучков перевёл множество культовых фильмов вроде «Карты, деньги, два ствола» Гая Риччи и «Бешеные псы» Квентино Тарантино.
Вот только, как утверждает бывший друг и продюсер Пучкова, Сергей Иванов, Гоблин не переводил эти фильмы, а лишь правил тексты других авторов. При этом Дмитрий позиционирует себя, как чуть ли не как единственного «правильного» переводчика в России.
По неоднократным утверждениям самого Гоблина, лишь его переводы можно считать «полными», сохранившими настроение сочных выражений персонажей лент того же Тарантино или Риччи.
Постер пародии на фильм «Матрица»
Однако Иванов, проработавший с Дмитрием почти 15 лет, утверждает – Пучков только озвучил эти фильмы, играя в переводе второстепенную роль. Скорее всего, Дмитрий, бывший милиционер, просто обогащал текст тюремной лексикой и матом.
И этому утверждению находится множество подтверждений, главное из которых – реакция самого Гоблина. «Переводчик» попытался ударить бывшего продюсера по самому больному - семье.
Пучков и Иванов, когда ещё были друзьями
Усилиями Пучкова Иванова чуть не лиши родительских прав, сообщает портал Lurkmore.to (заблокирован на территории РФ). Учитывая столь жёсткое сопротивление, удивительно, что в публичном поле Дмитрий никак не высказался об обвинениях во обмане. Видимо, настолько его напугала правда.